Deutsch Übersetzung

Deutsch Übersetzung

Die professionelle Deutsch Übersetzung

Eine zunehmend globalisierte Wirtschaft führt auch dazu, dass der Anteil fremdsprachiger Dokumente zunimmt. Aber nicht nur der Anteil, auch die Vielfalt der Sprachen, die im Warenverkehr und in der Kommunikation mit Behörden von Bedeutung sind, vergrößert sich. War in der BRD beispielsweise besonders die Englisch und Französisch Deutsch Übersetzung, aber auch Japanisch gefragt, stieg mit der Öffnung der Ostgrenzen zunächst insbesondere die Bedeutung der Russischen und danach der Chinesischen Sprache an.

Was unterscheidet die Deutsch Übersetzung vom deutschen Originaltext?

Beim Übersetzen wird zwar ein neuer Text erstellt, dennoch sind zum Beispiel bei der Deutsch Übersetzung, angenommen dies sei Ihre Muttersprache, andere Kriterien zu beachten, als wenn Sie einen völlig neuen Text in Deutsch verfassen. Zuallererst muss die Deutsch Übersetzung den Originaltext vollständig wiedergeben. Das heißt, der übersetzte Zieltext darf keine Teile des Originals auslassen, aber auch nichts hinzufügen, sofern es dafür nicht einen triftigen Grund gibt. Ein solcher Grund kann zum Beispiel sein, dass die Deutsch Übersetzung ohne einen Hinweis auf lokale Gegebenheiten im Ursprungsland des Textes nicht verständlich ist. Wie ein deutscher Originaltext muss natürlich auch eine Übersetzung ins Deutsche die Regeln der Grammatik einhalten. Rechtschreibung, Satzbau und Zeichensetzung sollten fehlerfrei sein. Darüber hinaus gibt es bei der Übersetzung aber noch einige inhaltliche und auch formale Vorgaben, die sich aus dem fremdsprachlichen Original ableiten.

Deutsch ÜbersetzungKlicken Sie auf offer@semiotictransfer.ch und Sie erhalten umgehend unser Preisangebot für Ihre Italienisch Übersetzung. Senden Sie uns Ihren Text am besten als Worddokument, PDF oder ganz einfach in dem Dateiformat, wie Sie den Text vorliegend haben.

Dr. Arno Giovannini berät Sie gerne bei Fragen.

Sie erreichen uns in Baden unter Telefon +41 56 470 40 40
Sie erreichen uns in Bern unter Telefon +41 31 311 50 32

TÜV und LinquaCert zertifiziertes Sprachdienstleistungsmanagement

Die SemioticTransfer AG ist die einzige Kommunikationsagentur in der Schweiz, die für multilingual Translating, multilingual Copywriting und Texte der Marketingkommunikation vom TÜV nach der Qualitätsnorm ISO 17100 und ISO 9001 zertifiziert ist.

Schweizer Qualität. Vertrauen Sie unserer 20-jährigen Erfahrung.
swissmade


Sieben Gründe, die für SemioticTransfer sprechen:

Muttersprachige Fachübersetzer
Muttersprachler-Prinzip

Jede Übersetzung wird durch einen Revisor geprüft
4-Augenprinzip

Erfahrene Übersetzungsmanager prüfen Ihren Auftrag
6-Augenprinzip

Aufbau von Terminologie-Glossaren
Corporate Wording

Aufbau von Übersetzungsspeichern
Recycling-Prinzip

Layout-Editing in den Fremdsprachen
Mehrsprachiges Layouting

TÜV-zertifizierte Übersetzungsdienstleistungen
ISO 17100 und
ISO 9001

 

Eine Übersetzung aus einer Fremdsprache muss den Inhalt des Originaltextes nicht nur vollständig, sondern auch schlüssig wiedergeben. Dies setzt eine gewisse kreative Auseinandersetzung mit dem Text voraus, die eine Übersetzungsmaschine oder eine manuelle Wort für Wort Übersetzung nicht leisten können. In der Regel ergeben sich bei der Deutsch Übersetzung einzelner Wörter aus einer Fremdsprache Mehrdeutigkeiten, die Sie nur mit einer ausreichend tiefen Kenntnis sowohl der Quellsprache als auch der Zielsprache, darüber hinaus aber auch nur unter der Beachtung des Textzusammenhangs korrekt auflösen können. Bei fachlichen Texten und offiziellen Dokumenten ist für die Übersetzung daher nicht nur eine tiefer gehende Sprachkenntnis aller betroffenen Sprachen, sondern auch eine gewisse Fachkenntnis erforderlich. Diese Fachkenntnis ist etwas, das einen Fachübersetzer auszeichnet. Besonders bei der Deutsch Übersetzung von behördlichen Dokumenten, Bescheinigungen, Zertifikaten und ähnlichen Texten gehört zu dieser Fachkenntnis auch eine Kenntnis der gesetzlichen Regelungen im Ursprungsland.